Deo gratias. Révision (enfin …) de la traduction du Pater

La réforme de la réforme suit son cours. Je dirai même qu’elle avance ! A partir du 22 novembre, sera publiée une nouvelle traduction officielle de la Bible pour la liturgie francophone. Dans cette nouvelle traduction se trouve notamment une révision de la traduction du Pater, dont la très controversée sixième demande( NDLRB . Officialisée le 4 janvier 1966)   ne sera plus « Et ne nous soumets pas à la tentation » mais « Et ne nous laisse pas entrer en tentation »

Commentaire du 10 SEPTEMBRE 2013 AT 17 H 01

Félicien Rops - La Tentation de saint Antoine

Félicien Rops – La Tentation de saint Antoine (Photo credit: Wikipedia)

C’est vrai que cela aurait été trop simple, sans doute d’utiliser la vieille traduction « Et ne nous laissez pas succomber à la tentation », en mettant pour les modernistes le tutoiement auquel ils sont tant attachés oubliant le vous de politesse, sous entendu en latin dans le vocatif « Domine », que l’on n’employait pas pour son copain de taverne, même si le latin n’a pas de forme vouvoiement stricto sensu, le langage de respect passait malgré tout avec d’autres moyens de langage. Néanmoins et pour la nouvelle version annulant l’ancienne nouvelle version, l’on peut effectivement admettre que la demande « de ne pas entrer » est une demande plus forte que celle de « ne pas succomber » car avec le verbe succomber l’on peut penser que l’on a commencer déjà à être dans la tentation. Cependant l’ancienne traduction avec le verbe « succomber » donnait peut-être l’idée forte du libre arbitre, car nous commencions à être dans la tentation (et notre humanité imparfaite et celui qui se veut le Prince de la terre font que la tentation est bien existante) et le Seigneur nous aidait à résister afin de ne pas poursuivre notre descente! Si c’est une très bonne chose que la version « ne nous soumets à la tentation » soit enfin reconnue comme ‘blasphématoire » et n’aurait jamais du exister; le fait d’en arriver à une troisième traduction au lieu de tout simplement revenir à celle de la tradition, quitte à y mettre le tutoiement, ne va pas aider à la non confusion… Enfin, c’est sans doute nécessaire pour certains ne perdent pas la face.

http://www.riposte-catholique.fr/perepiscopus/revision-de-la-traduction-du-pater

A propos Charte de Fontevrault

Né à Loudun (Anjou) le 17 décembre 1945, dans une fratrie de trois garçons dont j'étais le cadet, et royaliste depuis mon entrée à la Faculté de Droit et des Sciences économiques de Limoges, ce qui est d'ailleurs assez tardif, j'ai découvert ma voie dans le royalisme providentialisme, c'est-à-dire le royalisme de de ceux qui s'en remettent à Dieu du point de savoir qui doit être Son Lieutenant en terre de France. La Charte de Fontevrault assure ce combat quotidien dans lequel elle est loin d'être seule, grâce à Dieu. http://www.sylmpedia.fr/index.php/Charte_de_Fontevrault http://www.sylmpedia.fr/index.php/Alain_Texier http://www.sylmpedia.fr/index.php/Providentialisme
Cet article, publié dans Action Catholique, est tagué , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

5 commentaires pour Deo gratias. Révision (enfin …) de la traduction du Pater

  1. Ping : Deo gratias. Révision (enfin …) de la traduction du Pater | ddecaux

  2. pincemaille irene dit :

    ENFIN ! ce n’est pas trop tôt ! J’ai plusieurs fois parlé de ce problème à des prêtres qui étaient fort gênés pour répondre : »C’est une erreur de traduction » –  » Oui, ce sera corrigé un jour » etc.. voilà quelques exemples de réponses à moi adressées ! un prêtre de passage m’avait, une autre fois, carrément tourné le dos !!! Bon, ne « chipotons » pas, c’est là un bien bon pas dans la bonne direction ! Il est vrai que « succomber » est mieux car il suppose évidemment qu’on est tentés – ce qui est humain – mais qu’on résiste et qu’on arrive à vaincre la tentation, alors que celui qui n’est pas tenté n’a, bien sûr, aucun mérite ! Mais bon ! (bis), c’est déjà ça ! notre nouveau Pape va, peut-être, suivre les traces de son prédécesseur et continuer à « remettre les pendules à l’heure » !

    Surtout continuons à prier. Amitiés à tous.

  3. Irene Pincemaille dit :

    Bon article, mais pourquoi l’illustrer avec ce tableau BLASPHÈMATOIRE d’une femme nue crucifiée à la place du Christ ? « La tentation de Saint Antoine » !!! certes, et alors ! : on n’aurait pas pu trouver autre chose de moins ABJECT non !!! Laissons toutes ces horreurs aux blasphèmateurs professionnels ! et nous, illustrons nos articles avec des IMAGES SAINTES !
    Ceci étant, évidemment, un « coup de gueule » : « qui aime bien châtie bien » dit-on.
    Amitiés quand-même.

  4. Thank you a bunch for sharing this with all folks you really realize what
    you’re speaking approximately! Bookmarked. Kindly additionally talk over with my web site =).
    We will have a hyperlink alternate contract among us

Laisser un commentaire